
大寶伏藏TD161ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས། ནང་སྒྲུབ།
6-27-1a
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་འདུས། ནང་སྒྲུབ།
༄༅། །ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པའི་ནང་སྒྲུབ་འདོན་སྒོམ་ཕྱག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བསྡེབས་པ་དངོས་གྲུབ་ལྗོན་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-27-1b
མཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ལ་ཤར་ཙམ་གྱིས། །རིང་པོར་འཚོ་དང་མཆོག་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད། །གཅིག་ཆར་སྩོལ་མཛད་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད། །རྟག་ཏུ་ཚངས་པའི་ཡུལ་སར་མཆོད་པར་བགྱི། །གྲགས་པ་ཙམ་མིན་བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་རྒྱུན། །སྙིགས་དུས་འདིར་ཡང་གཞན་ལས་ཆེས་འཕགས་པ། །ལྷོ་གཏེར་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡི། །ནང་སྒྲུབ་ཆོག་སྒྲིག་རང་གཞན་དོན་དུ་བསྡེབ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ནང་སྒྲུབ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས་བར་ཆད་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། སཱཙྪ་བཏབ་ཅིང་ལམ་འཕྲང་བཅོས་པ། སྲོག་སླུ་ཞིང་ཚེ་ཐར་གཏོང་བ། སྐོང་བཤགས་ཆབ་གཏོར་སྦྱིན་གཏོང་སོགས་དགེ་བའི་དཔུང་བསྐྱེད་ཅི་འགྲུབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལྔ་པོ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལས་བྱང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་བཞེངས་ན་བའི་རྣམ་ལྔ་དྲི་བཟང་སྦྱར་བས་ཆག་ཆག་དང་ཐིག་གདབ་ལ་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་གཡུང་དྲུང་གསལ༔ གསང་བ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ནས༔ བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཐིག་ལེ་འཛིན༔ ཡིད་འོང་འཁྲིལ་ལྡེམ་ལྷ་མོའི་གཟུགས༔ གསང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཐོབ་ཅིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མནྜ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ རས་བྲིས་ཡིན་ན་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་བཏིང་། ཐིག་གདབ་མི་དགོས། དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་ལས་བྱང་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་རིམ་པ་གཉིས། དེ་རྒྱབ་འདབ་ལྔ་བཅས་
6-27-2a
ཕྱོགས་ཚོན། དེ་རྒྱབ་ཚེ་ལྷ་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཛེས་ཚོན་བྱ། གཉིས་ཀ་མ་འབྱོར་ན་ཚོམ་བུ་གྲངས་དེ་མཚུངས་བཀོད་ཀྱང་རུང་། བུམ་པ་བཅའ་སྐབས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། རིགས་བཟང་གི་ཁྱེའུ་བུ་མོ་བཀྲ་ཤིས་པས་རྒྱུན་འབབ་ཀྱི་ཆུ་བླངས་པ་དང་། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ། ཨ་མྲྀ་ཏ་སྦྱར་བའི་མར་གྱི་རིལ་བུ་གྲངས་མེད་བླུགས་པ་རྣམས་ཁྱད་པར་རོ། །བཤམ་བཀོད་གཞན་ལས་བྱང་ལྟར་བྱའོ། །དངོས་གཞི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་བ་ལ་གསུམ། བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་རོ། །གསུམ་ཀའང་བསྙེན་པ་དང་དེའི་དམིགས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD161《长寿成就秘密总集之内修法：观修仪轨汇编——成就之树》
长寿成就秘密总集，内修法。
仅是忆念其名，
便能长寿，赐予殊胜成就甘露精华。
唯一施予者，长寿无量光佛（梵文：Amitāyus，阿弥陀佛），
我恒常于清净刹土之中供养您。
不仅是名声，加持亦是显现不断。
于此浊世，亦较其他更为殊胜。
南藏长寿成就秘密总集之，
内修仪轨，为自他利益而汇编。
具相之修行者，欲入此内修，为令无有障碍且修行圆满，预先尽力行持：制作擦擦（藏文：sa ts'a，一种小泥像），修缮道路，赎命，放生，补阙，忏悔，水施，布施等善行，积累功德。五种加行之差别，如外修法中所述。若绘制坛城，则以五种香混合之香泥涂抹，并绘制线条，诵念伏藏原文金刚语：
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义)！
无生之幻化，
不变永恒之雍仲（藏文：གཡུང་དྲུང་，佛教术语，意为“永恒”），光明。
从秘密空行母之虚空界中，
执持十六岁之明点。
如意摇曳，天女之身。
获得秘密金刚之明点！
嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字) 智慧轮坛城 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义) 嗡 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字)！
若是绘画，则涂抹香泥，无需绘制线条。此坛城总体与外修法相同，但莲花有两层四瓣，其后有五瓣，
以颜色区分。其后，以彩绘绘制长寿佛（藏文：Tshe-dpag-med，梵文：Amitāyus，阿弥陀佛）眷属之莲花八瓣。若两者皆不能做到，则布置相同数量之供品亦可。安放宝瓶时，以古古香熏香，并以四吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义)之咒驱除障碍。以出身良好、吉祥之童男童女取常流水，并加入宝瓶物二十五种，以及混合甘露之无数酥油丸，此乃不同之处。陈设布置如外修法。正行事业之正文分为三：念诵、修持、事业。三者皆有念诵及其观想。

【English Translation】

The Great Treasure of the Northern Tradition TD161: A Compilation of Inner Practice Recitations and Meditative Practices for the Secret Gathering of Longevity Attainment, Called 'The Wish-Fulfilling Tree'.
Secret Gathering of Longevity Attainment, Inner Practice.
Merely the thought of the name,
Grants long life, supreme accomplishment, and the essence of nectar.
The sole bestower, the Lama Amitāyus (Tibetan: Tshe-dpag-med, 'Immeasurable Life'),
I constantly offer to you in the pure realm of Brahma.
Not just fame, but blessings manifestly continuous.
In this degenerate age, surpassing others.
The Southern Treasure's Secret Gathering of Longevity Attainment,
Inner practice arrangements, compiled for the benefit of oneself and others.
The qualified practitioner, wishing to engage in this inner practice, in order to be free from obstacles and to complete the practice, should first accomplish as much as possible: making tsatsas (clay figurines), repairing roads, life ransom, releasing life, fulfilling vows, confession, water offerings, generosity, etc., accumulating merit. The five special preliminaries are as explained in the outer practice. If constructing a mandala with colored powders, mix five fragrant substances with clay, draw lines, and recite these Vajra words from the treasure text:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction')!
The miraculous display of unborn,
Immutable, eternal Yungdrung (Tibetan: གཡུང་དྲུང་, a Buddhist term meaning 'eternal'), clear.
From the space of the secret Dakini's realm,
Holding the sixteen-year-old bindu.
Desirable, swaying form of the goddess,
Obtain the secret Vajra bindu!
Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) Jñāna Cakra Mandala Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction') Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable)!
If it is a painted cloth, then apply the fragrant clay and paint, no need to draw lines. This mandala is generally the same as the outer practice, but the lotus has two layers of four petals, followed by five petals,
distinguished by colors. Behind that, beautifully paint the eight petals of the lotus for the longevity deity's retinue. If neither can be done, then arranging the same number of tsompu offerings is also acceptable. When preparing the vase, fumigate with gugul incense and dispel obstacles with the mantra of four Hūṃs (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning 'destruction'). Taking continuously flowing water by auspicious, well-born boys and girls, and adding the twenty-five vase substances, as well as countless butter pills mixed with amrita, are the differences. The arrangement of offerings is as in the outer practice. The main part of the activity is divided into three: recitation, practice, and action. All three have recitation and its visualization.

--------------------------------------------------------------------------------

་གནད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཙམ་ལས། ལས་བྱང་གིས་ཁོག་དབུབ། སྒེར་ཆོས་འདིར་བསྟན་རྣམས་སྦྱར་དགོས་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད། དེའང་གྲངས་བསྙེན་བྱེད་ན་སོ་སོའི་གཤམ་གསལ་ལྟར་དང་། དུས་བསྙེན་བྱེད་ན་གསུམ་ཀའང་ཞག་གྲངས་བདུན་བདུན་ཡིན་པས་བདུན་གསུམ་ཉེར་གཅིག་ལ་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདུན་ཡོད་ན་མི་གྲངས་བརྩི་བའི་ཞག་གཅིག་ལ་བདུན་བརྩིས་ཏེ་ཞག་གསུམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་པས་འབྱོར་པ་དམན་པའི་བསྙེན་རྒྱུན་འདོད་པ་སོགས་ལ་འདི་ཉིད་སྟབས་བདེ་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལ་དང་པོ་བསྙེན་པ་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་ནས་བརྩམ་འདོན་བྱའི་ཁོག་ལས་བྱང་གསར་བསྒྲིགས་ཀྱི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། མཚམས་གཅོད་ཀྱི། ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་མཚམས་སུ། ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྡོ་
6-27-2b
རྗེའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་འཁོར་ལོའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་འཁོར་ལོའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་དབྱུག་ཏོའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་དབྱུག་ཏོའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་དབྱུག་ཏོའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རལ་གྲིའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རལ་གྲིའི་ས་གཞི་སྟེང་༔ ཕྱོགས་མཚམས་རལ་གྲིའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་རྒྱ་གྲམ་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་རྒྱ་གྲམ་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱ་གྲམ་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་ཕུར་པའི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་ཕུར་པའི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཕུར་པའི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཡང་མེ་ཡི་བླ་རེ་ལ༔ འོག་ཀྱང་མེ་ཡི་ས་གཞི་སྟེ༔ ཕྱོགས་མཚམས་མེ་ཡི་གུར་དུ་གྱུར༔ ཐམས་ཅད་བསྣོལ་མར་འཁོར་བའི་ཕྱིར༔ བར་མཚམས་མེད་པར་བསྡམས་པ་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ༔ ཁྲོ་ཆུང་མང་པོ་སྐར་ལྟར་རྒྱུག༔ རླུང་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་འབར་བར་བསྒོམ༔ བགེགས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ་འགྲམ་དུ༔ ལྕགས་རི་ནག་པོའི་ཕྱིར་བསྐྲད་དོ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿབཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཏཱིགྣ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ དེ་ནས་བརྡ་སྒོ་ཕྱག་དམ་བཅའ་བཅས་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ༔ གསང་འདུས་ཚེ་ཡི་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ངང་༔ མ་རིག་རང་གསང་ཐབས་ཀྱིས་སྒོ་
6-27-3a
བཅད་པ༔ རང་རིག་གསལ་སྟོང་དག་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཀུན་ཁྱབ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དོན་མ་རྟོགས༔ རང་གསལ་མཐའ་དབུས་མེད་ཀྱང་མུ་བཞིར་གོལ༔ དོན་དམ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ ཚེ་ཡི་རང་རྩལ་རྒྱུ་དྲུག་འཁོར་བར་སྦྱངས༔ ཐོག་མེད

【现代汉语翻译】
除了在要点上有所区分外，在修法仪轨的框架内，没有必要将此处所述的个人修法分开进行。如果进行数量念诵，则按照下面各自的说明进行；如果进行时间念诵，则三者都是七天，因此在二十一天内完成。如果修行者有七人，则可以按照人数计算，一天算作七天，三天内完成念诵、修行和事业三种，恰美仁波切（Khyenme Rinpoche）这样说过，对于经济条件较差但希望持续念诵的人来说，这似乎很方便。首先是念诵，从传承祈请文开始，按照新编仪轨的流程进行，在‘莫违背我的教言’的界限处，念诵：吽！上方是金刚的帷幔，下方也是金刚的地面，四面八方是金刚的帐篷。吽！上方是法轮的帷幔，下方也是法轮的地面，四面八方是法轮的帐篷。吽！上方是手杖的帷幔，下方也是手杖的地面，四面八方是手杖的帐篷。吽！上方是宝剑的帷幔，下方也是宝剑的地面，四面八方是宝剑的帐篷。吽！上方是十字金刚杵的帷幔，下方也是十字金刚杵的地面，四面八方是十字金刚杵的帐篷。吽！上方是橛的帷幔，下方也是橛的地面，四面八方是橛的帐篷。吽！上方是火焰的帷幔，下方也是火焰的地面，四面八方是火焰的帐篷。为了使一切交错旋转，在没有间隙地束缚的地方，智慧火焰熊熊燃烧，许多小忿怒尊如星星般运行，观想如风般骚动燃烧，将邪魔驱赶到大海边，外面是黑色的铁墙。嗡 舍 班杂 卓达 哈亚 杰瓦 班杂 扎抓 德格那 嘎玛 嘎拉 雅 匝瓦拉 然 然  Raksha Raksha 吽 帕特。然后，详细展示手印、誓言等：吽！秘密集合长寿的自生智慧本尊，将轮回和涅槃的一切置于一个坛城之中，以无明的自生秘密，关闭门户，开启自明空性的清净之门。Bhruum 智 扎那 扎威 萨亚 帕特。吽！轮回和涅槃的一切都是自生智慧本尊，普遍存在的自生智慧没有领悟，自明无边无际却误入四边，顶礼膜拜证悟真谛心髓的自性。古汝 阿玉 阿迪 普火。吽！长寿的自力在六道轮回中修习，无始……

【English Translation】
Apart from differentiating the key points, within the framework of the practice manual, there is no need to separate the individual practices mentioned here. If performing quantity recitation, follow the respective instructions below; if performing time recitation, all three are seven days each, thus completing in twenty-one days. If there are seven practitioners, it can be calculated according to the number of people, counting one day as seven days, completing the three practices of recitation, practice, and activity within three days. Khyenme Rinpoche said this, which seems convenient for those with limited financial means but wish to continue reciting. First is the recitation, starting from the lineage prayer, following the flow of the newly compiled manual, at the boundary of 'Do not transgress my command,' recite: Hum! Above is a vajra canopy, below is also a vajra ground, all directions are a vajra tent. Hum! Above is a wheel canopy, below is also a wheel ground, all directions are a wheel tent. Hum! Above is a staff canopy, below is also a staff ground, all directions are a staff tent. Hum! Above is a sword canopy, below is also a sword ground, all directions are a sword tent. Hum! Above is a crossed vajra canopy, below is also a crossed vajra ground, all directions are a crossed vajra tent. Hum! Above is a stake canopy, below is also a stake ground, all directions are a stake tent. Hum! Above is a fire canopy, below is also a fire ground, all directions are a fire tent. In order to make everything rotate in a crisscross manner, in the place where there is no gap to bind, the wisdom fire blazes, many small wrathful ones run like stars, visualize stirring and burning like the wind, drive the obstacles to the edge of the great sea, outside is a black iron wall. Om Hrih Vajra Krodha Hayagriva Vajra Chakra Tigna Karma Kilaya Jwala Ram Ram Raksha Raksha Hum Phet. Then, elaborate on the mudras, vows, etc.: Hum! Secret assembly of the self-born wisdom deity of longevity, placing all of samsara and nirvana within a single mandala, with the self-born secret of ignorance, close the doors, open the pure door of self-luminous emptiness. Bhruum Jnana Praveshaya Phet. Hum! All of samsara and nirvana are self-born wisdom deities, the universally present self-born wisdom is not realized, self-luminous without beginning or end but mistaken for four sides, prostrate and pay homage to realize the essence of the ultimate truth. Guru Ayu Ati Puho. Hum! The self-power of longevity is practiced in the six realms of samsara, without beginning...

--------------------------------------------------------------------------------

་དུས་ནས་རང་སེམས་ཡི་དམ་ལྷ༔ དུས་འདིར་རང་བྱུང་སྙིང་པོའི་དོན་རྟོགས་པས༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏང་ས་མ་ཡ༔ ཙིཏྟ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ འདི་གསུམ་མ་བརྗོད་ཀྱང་ཆོག །དེ་ནས་བྱིན་འབེབ། མཆོད་བརླབ། བཤགས་པ། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཞེས་པའི་མཚམས་སུ་བདག་བསྐྱེད་ནི། བྷྲཱུྃ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྒོ་གྲུ་རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ༔ འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་
6-27-3b
བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ན་འཆི་མེད་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་མདུན་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་ལས༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ གདུགས་ཏོག་ཆོས་འཁོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ༔ ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འོད་དུ་འབར་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དབུས་སུ་རྨ་བྱ་བརྒྱད་དང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ཟླ་བའི་དལ་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་བྱུང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་འོད་འབར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས༔ སེམས་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁྱད་པར་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས༔ ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པ༔ མདུན་ན་ཚེའི་ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་སེར༔ ཕྱག་གཡས་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ༔ གཡོན་ཚེ་བུམ་ཡབ་
6-27-4a
ཀྱི་སྙན་གཡས་ཐད་དུ་འཛིན་པ༔ དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ༔ གཅེར་བུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་དྲུག་གིས་སྤྲས་པ༔ འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ ཞབས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བའོ༔ དེའི་ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལ

【现代汉语翻译】
从那时起，自心即是本尊（藏文：ཡི་དམ་ལྷ，含义：守护神或本尊）！
此时此刻，领悟了自生心髓的真谛，
纵然为了生命，也绝不舍弃此誓言（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！
心（藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）誓言（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）扎（藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：生）！
这三句即使不念诵也可以。
之后是降临加持、供养加持、忏悔。
在‘金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）誓言（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）清净（藏文：ཤུདྡྷེ，梵文天城体：शुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe，汉语字面意思：清净）啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）！’之际，进行自生本尊：
嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）保护（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）保护（藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
从嗡（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：嗡）中生出智慧的宫殿，门、角、梯、法轮等一切圆满，
外明内澈，由智慧的自显所成就的巨大宫殿，其上皆为金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，含义：金刚）宝顶，
其下皆为金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，含义：金刚）地基，四面八方皆为金刚（藏文：རྡོ་རྗེ，含义：金刚）帐幕。
在如此的宫殿之中，莲花、日月之上，红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字放出光芒，
供养令诸佛欢喜，净化众生的业障，
收摄回来，完全转变成
自身即是无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，含义：无量寿佛），身色红色，一面二臂，双手结禅定印，其上持有长寿宝瓶，
化为光和光芒。
之后是生起前方本尊的坛城：念诵：
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦修达（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：自性清净）萨瓦达玛（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：一切法）梭巴瓦修多（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅，梵文天城体：स्वभावशुद्धो，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho，汉语字面意思：自性清净）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：我）！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）玛哈（藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：大）舜亚达嘉纳（藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：śūnyatājñāna，汉语字面意思：空性智慧）金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）梭巴瓦阿特玛果杭（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：自性我）！
通过念诵，前方的坛城和宝瓶从不可见中显现，巨大的宫殿，四方形，四门，四梯，
伞盖、宝幢、法轮等一切圆满，外明内澈，光芒闪耀，
在由智慧的自显所成就的中央，八只孔雀和莲花、日月垫之上，
自生任运成就的红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字光芒闪耀，放出光芒，
净化众生的业障，供养令诸佛欢喜，
特别是，轮回和涅槃的寿命、福德、威严和精华全部收摄回来，
融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，完全转变成无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，含义：无量寿佛），身色红色，一面二臂，双手结禅定印，持有充满不死甘露的长寿宝瓶，
以珍宝的饰品庄严，前方是长寿天女，身穿白衣，一面二臂，身色红黄，
右手持莲花念珠，从父尊的颈项环绕，左手持长寿宝瓶，
在父尊的右耳旁，头发散开，
赤裸之身以珍宝和莲花念珠以及六种饰品庄严，
具有微笑的光彩，双足缠绕在父尊的腰间。
其东方是不动佛（藏文：མི་བསྐྱོད་པ，含义：不动佛）无量寿佛（藏文：ཚེ་དཔག་མེད，含义：无量寿佛）父母，玛玛奇（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，含义：玛玛奇佛母），身色蓝色，手持长寿宝瓶，南方是宝生佛（藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，含义：宝生佛）。

【English Translation】
From that time on, one's own mind is the Yidam deity!
At this very moment, realizing the meaning of the self-arisen essence,
Even for the sake of life, I will never abandon this Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow)!
Citta (藏文：ཙིཏྟ，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow) Ja (藏文：ཛ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：born)!
These three need not be spoken.
Then, bestow blessings, consecrate offerings, confess.
At the juncture of 'Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) Samaya (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow) Shuddhe (藏文：ཤུདྡྷེ，梵文天城体：शुद्धे，梵文罗马拟音：śuddhe，汉语字面意思：pure) Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：ah)!', the self-generation is:
Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) Raksha (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：protect) Raksha (藏文：རཀྵ，梵文天城体：रक्ष，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：protect) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)!
From Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum) arises the wisdom palace, complete with doors, corners, stairs, and Dharma wheels,
Outer clarity, inner clarity, a great palace formed from the self-appearance of wisdom, with Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，含义：vajra) canopies above,
Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，含义：vajra) ground below, and Vajra (藏文：རྡོ་རྗེ，含义：vajra) tents in all directions.
Within such a palace, upon a lotus, sun, and moon, a red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) radiates light,
Offering pleasing offerings to the Buddhas, purifying the obscurations of sentient beings,
Gathering back, completely transforming into
Oneself as Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད，含义：Amitayus), body red in color, one face, two hands in meditative equipoise, holding the deathless vase of life,
Radiating light and rays of light.
Then, generating the mandala of the front visualization:
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Svabhava Shuddhah (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ，梵文天城体：स्वभावशुद्धः，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddhaḥ，汉语字面意思：Nature Pure) Sarva Dharmah (藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿ，梵文天城体：सर्वधर्माः，梵文罗马拟音：sarvadharmāḥ，汉语字面意思：All Dharmas) Svabhava Shuddho (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅，梵文天城体：स्वभावशुद्धो，梵文罗马拟音：svabhāvaśuddho，汉语字面意思：Nature Pure) Ham (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：I)!
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) Maha (藏文：མ་ཧཱ，梵文天城体：महा，梵文罗马拟音：mahā，汉语字面意思：Great) Shunyata Jnana (藏文：ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན，梵文天城体：शून्यताज्ञान，梵文罗马拟音：śūnyatājñāna，汉语字面意思：Emptiness Wisdom) Vajra (藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：vajra) Svabhava Atmako Ham (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वभावात्मकोऽहं，梵文罗马拟音：svabhāvātmako'haṃ，汉语字面意思：Nature Self I)!
By reciting this, the mandala in front, along with the vase, arises from non-perception, a great palace, square, with four doors, four stairways,
Complete with umbrellas, banners, and Dharma wheels, outer clarity, inner clarity, blazing with light,
In the center, formed from the self-appearance of wisdom, upon eight peacocks and a lotus, sun, and moon cushion,
A self-arisen, spontaneously accomplished red Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) blazing with light, radiating light,
Purifying the obscurations of sentient beings, offering pleasing offerings to the Buddhas,
Especially, all the life, merit, glory, and essence of samsara and nirvana are gathered back,
Absorbed into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), completely transforming into Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད，含义：Amitayus), body red in color, one face, two hands in meditative equipoise, holding a vase of life filled with deathless nectar,
Adorned with precious ornaments, in front is the goddess of life, wearing white garments, one face, two arms, body reddish-yellow,
The right hand holding a lotus rosary, embracing the father's neck, the left hand holding the vase of life,
Near the father's right ear, hair unbound,
Naked, adorned with jewels and lotus rosaries and the six ornaments,
Possessing a smiling radiance, two legs entwined around the father's waist.
To the east is Akshobhya (藏文：མི་བསྐྱོད་པ，含义：Akshobhya) Amitayus (藏文：ཚེ་དཔག་མེད，含义：Amitayus) and consort Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，含义：Mamaki), body blue in color, holding a vase of life, to the south is Ratnasambhava (藏文：རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན，含义：Ratnasambhava).

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་ལཱ་སེ་དཀར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་མཱ་ལེ་སྔོན་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་གཱིརྟཱི་དམར་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ནཱིརྟཱི་ལྗང་མོ་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ དེ་དག་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་མོའི་ཕྱེད་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་ཤར་དུ་དཀར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྔོན་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་དམར་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་ལྗང་མོ་མགྱོགས་མ་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་ཀུན་ཀྱང་པདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའོ༔ དེའི་ཕྱི་རིམ་གྱི་ཤར་དུ་སྒོ་མ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་
6-27-4b
ལྕགས་ཀྱུ་དང་བསེའི་གྭའུ་འཛིན་པ༔ ལྷོར་སྒོ་མ་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ༔ ནུབ་ཏུ་སྒོ་མ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་བནྡྷ་འཛིན་པ༔ བྱང་དུ་སྒོ་མ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་མོ་རྒྱ་གྲམ་དང་གཡུའི་གྭའུ་འཛིན་པ༔ སྒོ་མ་རྣམས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་ཐབས་སུ་བཞུགས་པའོ༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དུ་མས་སྤྲས་པ་དར་རྣམ་པ་ལྔའི་སྟོད་གཡོགས་དང་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན༔ འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་མཐའ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་ནས་རང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་དག་པའི་ཞིང་༔ ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། སྐབས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་བཤམས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བཞེད་པས་བུམ་བསྐྱེད་ཟུར་དུ་མེད་
6-27-5a
དོ། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སོགས་ཀྱིས་ཚེ་བསྐུལ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། 

【现代汉语翻译】
东方是持箭和绸缎，左手持长寿宝瓶的白色拉色（Lāse，天女名）。南方是持箭和绸缎，左手持长寿宝瓶的蓝色玛列（Māle，天女名）。西方是持箭和绸缎，左手持长寿宝瓶的红色吉尔提（Gīrtī，天女名）。北方是持箭和绸缎，左手持长寿宝瓶的绿色尼尔提（Nīrtī，天女名）。这些天女都以半跏趺坐的姿势安住。
其外层，东方是持长寿宝瓶的白色速母（Mgyogsma，天女名）。南方是持长寿宝瓶的蓝色速母。西方是持长寿宝瓶的红色速母。北方是持长寿宝瓶的绿色速母。她们都以莲花跏趺坐的姿势安住。
其外层，东方是白色铁钩门母（Sgomā，守护神），手持铁钩和骨制嘎乌（Gau，护身符盒）。南方是黄色绢索门母，手持珍宝和绢索。西方是红色铁索门母，手持铁索和班杂（Bandha，容器）。北方是绿色铃门母，手持十字金刚杵和绿松石嘎乌。这些门母都以伸屈的舞姿安住。
她们都以珍宝为饰，身着五彩绸缎的上衣和红色的裙子，散发着无量的光芒。在她们的头顶有白色嗡（Oṃ，种子字，身，皈依），喉咙有红色阿（Āḥ，种子字，语，远离），心间有蓝色吽（Hūṃ，种子字，意，证得）。
念诵嗡阿吽（Oṃ Āḥ Hūṃ），所有胜者都以身语意加持，获得五种智慧的灌顶。然后，在所有本尊的心间，于月轮的中心，有红色舍（Hrīḥ，种子字，莲花部），周围环绕着根本咒。从咒语中发出光芒，从极乐世界迎请各自的智慧尊，融入誓言尊，合二为一，光芒充满三千世界。
嗡 阿 瑜 萨 瓦 达 他 嘎 达 嘉 纳 姆 扎 萨 玛 雅 扎 扎（Oṃ āyuḥ sarva tathāgata jñāna mudrā samaya ja ja，寿命，一切，如来，智慧，手印，誓言，生生）。
然后是迎请：吽！西方极乐清净刹……（Hūṃ! Nub phyogs bde chen dag pa'i zhing…），从迎请到赞颂依次进行。此时，观想前置本尊手中的宝瓶和陈设的宝瓶无二无别，因此没有单独的宝瓶生起。
然后，以吽！薄伽梵怙主无量寿……（Hūṃ! Bcom ldan mgon po tshe dpag med…）等祈请长寿。念诵的观想是：

【English Translation】
To the east, Lāse (a celestial maiden) is white, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. To the south, Māle (a celestial maiden) is blue, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. To the west, Gīrtī (a celestial maiden) is red, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. To the north, Nīrtī (a celestial maiden) is green, holding an arrow and silk in her right hand and a vase of longevity in her left. All these goddesses are seated in a semi-lotus posture.
On the outer layer, to the east, Mgyogsma (a swift maiden) is white, holding a vase of longevity. To the south, Mgyogsma is blue, holding a vase of longevity. To the west, Mgyogsma is red, holding a vase of longevity. To the north, Mgyogsma is green, holding a vase of longevity. All of them are seated in the lotus posture.
On the outer layer, to the east, the doorkeeper Lcags kyu ma (Iron Hook Woman) is white, holding an iron hook and a bone gau (amulet box). To the south, the doorkeeper Zhags pa ma (Lasso Woman) is yellow, holding a jewel and a lasso. To the west, the doorkeeper Lcags sgrog ma (Iron Chain Woman) is red, holding an iron chain and a bandha (container). To the north, the doorkeeper Dril bu ma (Bell Woman) is green, holding a crossed vajra and a turquoise gau. The doorkeepers are all standing in a dancing posture, with one leg extended and the other bent.
All are adorned with jewels, wearing five-colored silk upper garments and red skirts, radiating immeasurable light. At their crowns is white Oṃ (seed syllable, body, refuge), at their throats is red Āḥ (seed syllable, speech, freedom), and at their hearts is blue Hūṃ (seed syllable, mind, attainment).
By reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, all the victorious ones bless with their body, speech, and mind, and the empowerment of the five wisdoms is bestowed. Then, at the heart of all the deities, in the center of the moon disc, is red Hrīḥ (seed syllable, lotus family), surrounded by the root mantra. Light radiates from the mantra, inviting the wisdom beings from Sukhavati (the Pure Land of Amitābha), who dissolve into the samaya beings, becoming inseparable, and the light fills the three thousand worlds.
Oṃ āyuḥ sarva tathāgata jñāna mudrā samaya ja ja (Oṃ āyuḥ sarva tathāgata jñāna mudrā samaya ja ja, longevity, all, thus-gone, wisdom, mudra, samaya, born born).
Then comes the invocation: Hūṃ! In the pure land of great bliss in the west… (Hūṃ! Nub phyogs bde chen dag pa'i zhing…), proceed sequentially from the invocation to the praise. At this point, it is considered that the vase in the hands of the main deity in the visualization and the arranged vase are inseparable, so there is no separate vase generation.
Then, with Hūṃ! Blessed Lord, Protector Amitāyus… (Hūṃ! Bcom ldan mgon po tshe dpag med…), etc., request longevity. The focus of the recitation is:

--------------------------------------------------------------------------------

བདག་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མེ་ཏོག་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གདན་ཐབས་སུ་ཡོད་པའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་འོག་ཉི་མ་སྟེང་ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་ཁ་ཅུང་ཟད་བྱེ་བ། དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདམར་པོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་ལངས་ཏེ་གནས་པ། ཧྲཱིཿཡིག་བ་ཚག་ངོས་རྒྱབ་སྒལ་ཚིགས་ངོས་ན་བསྟན་པ་གཡོ་འགུལ་མེད་པ་ཁྲོང་ངེ་གནས་པ། ཧྲཱིཿདེའི་ནང་སྟོང་པ་ཟངས་ཀྱི་སྦུ་གུ་ལྟ་བུའི། ཧའི་ཁོག་པའི་ནང་དུ་རང་གི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ནྲྀཿལྗང་གུ་བཀྲག་མདངས་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ཙམ་ཡོད་པ། དེའི་གཡས་སུ་སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ། གཡོན་དུ་སྲོག་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ག་གསུམ་གསལ་བར་གྱུར། ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་གྱེན་ལངས་ཡིག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་ཏུ་གནས་པ། བཟླས་པ་བྱས་པས་སྔགས་ཕྲེང་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བའམ་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གཡས་སུ་དམར་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བ། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་མི་དགོས་སོ། །སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བར་གྱུར། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཞིག་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་
6-27-5b
བའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པ་དེ་ཡན་ཆད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཀར་འདོན་སྒོམ་བྱེད་ཚུལ་ཁྱད་པར་མེད་ལ། མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་བསྙེན་པའི་དུས་སུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་འཕྲོས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འོད་དེ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ།[ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཟེར་བ་ནི་སྔོན་ཚེ་ཟད་པའི་ཚེ་བསྲིང་བའི་དམ་བཅའ་དང་སྨོན་ལམ་དེ་དྲན་པའོ།།]དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དམར་པོ་ཤས་ཆེ་བ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁས་གར་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་བྱང་སེམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས་ནས། ལ་ལ་རང་ལ་ཐིམ། ལ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་ཐིམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་བཟླ། གཞུང་དུ་ནྲྀཿའཁྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་བླ་དང་སྲོག་འཁྱམས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
在自身无量寿佛（Tshe dpag med，梵文音译为阿弥陀佛）的心间，红色莲花之上，有金色交叉金刚杵作为底座，其中心有上下日月相合，略微张开。其中，莲花和月亮座垫的中央，竖立着红色珊瑚色的心咒种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。ཧྲཱིཿ字的笔画、背面和脊柱部分都显现出来，稳固不动。ཧྲཱིཿ字内部如同一个空心的铜管。在ཧྲཱིཿ字的空腔内，有如同流星般闪耀的绿色种子字（藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：仁），这是自身命魂的本质。在其右侧，是象征永恒不变的白色种子字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。左侧是使生命稳固的蓝色种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），三者清晰显现。在ཧྲཱིཿ字的周围，是竖立的咒语念珠，字面向外。念诵时，咒语念珠如珊瑚念珠或火焰轮般向右旋转。所有本尊坛城的主尊和眷属的心间，月亮之上都有ཧྲཱིཿ字，但本尊前不需要ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་。咒语念珠向右旋转。从自身心间放射出红色的ཧྲཱིཿ字。照射到本尊坛城主尊手中的宝瓶中央，安坐在月亮座垫上，咒语念珠向右旋转。
以上内容在息灾、增益、怀爱三种事业的念诵和观修中没有差别。不同的地方在于，在息灾时，从自身心间放射出以红色为主的五色光芒，通过加持线传递到坛城的所有本尊，触动其意。['触动其意'指的是忆起过去延长寿命的誓言和祈愿。]坛城所有本尊的心间放射出以红色为主的各种颜色的光芒，向上向下向十方无碍地照射。轮回的所有众生，以及超越轮回的声闻、缘觉、菩萨、圆满正等觉佛陀，即轮回和涅槃的一切众生的寿命、福德、光彩、威严和荣耀，都以光和光芒的形式汇聚而来。一部分融入自身，一部分以淅淅沥沥的形式融入本尊手中的宝瓶中。观想此景并念诵咒语。经文中提到的'ནྲྀཿ游荡'指的是自身的生命和灵魂游荡不定。再次，从自身心间放射的光芒通过加持线传递出去，触及坛城的所有本尊，触动其意。坛城的所有本尊...

【English Translation】
In the heart of oneself as Amitayus (Tshe dpag med), upon a red lotus, there is a golden crossed vajra as a base, and at its center, there are two joined 'gwau' (amulet box) representing the sun below and the moon above, slightly open. Inside, in the middle of the lotus and moon seat, stands the red coral-colored heart essence syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥). The strokes, back, and spine of the HRĪḤ syllable are visible, standing firm and unmoving. Inside the HRĪḤ syllable is like a hollow copper tube. Within the hollow of the HRĪḤ, there is a green syllable NṚ (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：仁) shining like a shooting star, which is the essence of one's own life force. To its right is the white syllable A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), symbolizing immutability. To its left is the blue syllable HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which stabilizes life, all three appearing clearly. Around the HRĪḤ syllable, there is a string of mantra syllables standing upright, facing outwards. As one recites, the mantra string rotates to the right like a coral rosary or a wheel of fire. In the hearts of all the main deities and retinues of the visualized mandala, there is a HRĪḤ syllable on the moon, but the syllables A NṚ HŪṂ are not needed for the visualized deity in front. The mantra string rotates to the right. From one's own heart, a red HRĪḤ syllable radiates. It shines upon the center of the vase held by the main deity of the visualized mandala, seated on a moon cushion, with the mantra string rotating to the right.
The above practices of approach, accomplishment, and activity are the same for all three. The difference lies in the approach phase. From one's own heart, rays of five-colored light, predominantly red, radiate and pass through the empowerment cord, reaching all the deities of the mandala, stimulating their minds. ['Stimulating their minds' means recalling the vows and prayers made in the past to extend life.] From the hearts of all the deities of the mandala, rays of various colors, predominantly red, radiate upwards, downwards, and in all ten directions, pervading the sky. The life, merit, splendor, glory, and majesty of all sentient beings in samsara, as well as those who have transcended suffering—śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and fully enlightened Buddhas—all of samsara and nirvana, are gathered in the form of light and rays. Some dissolve into oneself, while others dissolve into the vase held by the visualized deity in front, trickling and flowing. Meditate on this scene and recite the mantra. The term 'NṚ wandering' in the text refers to one's own life and soul wandering. Again, the light from one's own heart passes through the empowerment cord, touching the assembly of deities in the mandala, stimulating their minds. All the deities of the mandala...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཁོར་བཞིན་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྟེང་
6-27-6a
འོག་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། རང་གི་བླ་སྲོག་འཁྱམས་པ། གདོན་ཆེན་གྱིས་ཕྲོགས་པ། གདོན་ཕྲན་གྱིས་བརྐུས་པ། བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་གིས་བཀུག་པ་ཐམས་ཅད། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབ་སེ་འུབ་སེ་བསྡུས། བདག་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་རུག་རུག་བླུགས་པར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། སྔགས་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་འཁོར་འདས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསོད་ནམས་བཅུད་ཐམས་ཅད། འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང་། ཟེར་བཀྲག་མདངས་ཆེན་པོ་སྤྲིན་མེད་པའི་ཉི་མ་ལྟར་འབ་སེ་འུབ་སེ་བསྡུས་ཏེ། རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པ་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་རུག་རུག་སོང་པས་ཚེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་ཅིང་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླ། གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཚོ་གསུམ་མོ། །ཐུན་མཐར་ལས་བྱང་ལྟར་ཚེ་འགུགས། ཧཱུྃ༔ 
6-27-6b
ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་མཇུག འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་པའི་བར་སོང་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ༔ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས༔ བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད༔ སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས༔ རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཅེས་དབྱངས་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱ། དབང་བླང་བ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་ནང་ནས་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་འཆི་མེད་ཚེའི་བཅུད་འོད་ཟེར་དུ་ནར་བྱུང་སྟེ། བདག་གི་གནས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་གའི་ནྲྀཿལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་འཛུག་པ། ཧཱུྃ༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ༔ སོགས་ནས། རྒྱས་གདབ་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་ལན་གསུམ་བཅས་བརྗོད་དེ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག །སླར་ཐུན་བཟུང་བ་ནི། བྱིན་འབེབ་ནས་སྨོན་ལམ་བར་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱར་ལ་ཐུན་གསུམ་མམ་བཞིར་བྱ། ཐུན་རྗེས་མའི་སྐབས་རྒྱས་གདབ་གྲུབ་མཚམས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་

【现代汉语翻译】
从本尊心间的咒轮中，光芒向上下十方放射，所有游离的生命力，被大魔夺走的，被小鬼偷走的，被恶咒和护法神勾走的，都化为光和光芒，聚集而来，融入自身。观想它们融入面前长寿佛手中的宝瓶中，并念诵咒语。再次，从自身心间放射的光芒缠绕在咒索上，触及坛城的所有本尊。猛烈的咒语转动，激发了他们的意念。从面前所有本尊的心间，光芒向十方虚空放射，遍布虚空、日月、土地、水、火、风，以及轮回和涅槃的一切有情众生的生命、福德和精华。各种颜色的光芒和耀眼的光辉，如无云的太阳般聚集而来，融入自身，并进入面前本尊的宝瓶中，化为长寿甘露。观想并念诵：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 阿育 悉地 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊吽 班杂 咕噜 贝玛 长寿 成就 吽 舍)。这个名为‘成就一切’的十四字咒语，不要被闲谈打断，不要让观想散乱，持续念诵。完成三百万遍的念诵。在每次修法结束时，按照仪轨进行勾召寿命的修法。吽！从东方勾召寿命母！等等，直到激发本尊意念的结尾，‘赐予不死长寿的成就！’之后，进行祈请：
祈请文： 杰尊 邬金 仁波切（莲花生大士，藏文：རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，含义：至尊邬金仁波切）！ 嘉瓦 旺波 策巴麦（无量寿佛，藏文：རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད，含义：胜者之王无量寿）！ 卓瓦 衮吉 涅吉波（一切众生的唯一怙主，藏文：འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ，含义：一切众生的唯一怙主）！ 衮美 达拉 图杰 宗（无依怙的我，请以慈悲摄受，藏文：མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས，含义：无依怙的我，请以慈悲摄受）！ 达拉 惹萨 贤那美（我没有其他的希望，藏文：བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད，含义：我没有其他的希望）！ 吉度 惹托 杰谢巴（您知晓我的苦乐和期望，藏文：སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས，含义：您知晓我的苦乐和期望）！ 齐美 策吉 昂哲 措（请赐予不死长寿的成就，藏文：འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ，含义：请赐予不死长寿的成就）！ 炯瓦 企义 吉迪 迪（收集外在的元素精华，藏文：འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ，含义：收集外在的元素精华）！ 纳觉 南吉 吕拉 听（融入瑜伽士内在的身体，藏文：རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས，含义：融入瑜伽士内在的身体）！ 多杰 策吉 旺托 肖（愿获得金刚长寿的灌顶，藏文：རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག，含义：愿获得金刚长寿的灌顶）！带着旋律念诵三遍。接受灌顶：从面前本尊手中的宝瓶中，通过咒索，源源不断地涌出不死长寿的精华和光芒，融入我的三处，特别是融入心间的 舍 (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nr̥，汉语字面意思：舍)字，变得光彩夺目，充满光辉。然后进行寿命植入。吽！伟大誓言的时刻已到！等等，直到完成封印和金刚语的祈愿，念诵三遍，然后结束修法。再次开始修法：从降临加持到祈愿，重复上述步骤，进行三到四座修法。在后续的修法中，在完成封印后，供奉护法朵玛，进行会供。

【English Translation】
From the mantra wheel at the heart of the deity, rays of light radiate to the ten directions, above and below. All stray life force, that which has been seized by great demons, stolen by lesser spirits, or lured away by curses and guardian deities, gather as light and rays, merging into oneself. Visualize them being poured into the vase held by Amitayus (Tsepakme) in front, and recite the mantra. Again, the light from one's own heart, entwined on the mantra cord, goes forth, striking all the deities of the mandala. The intense turning of the mantra stimulates their minds. From the hearts of all the deities in front, rays of light radiate to the ten directions, filling the sky. All the life, merit, and essence of the sky, sun, moon, earth, water, fire, wind, and all sentient beings in samsara and nirvana, gather as various colors of light and great, radiant rays, like a cloudless sun, merging into oneself and entering the vase of the deity in front, transforming into the nectar of longevity. Visualize and recite: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Ayu Siddhi Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma āyuḥ siddhi hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om Ah Hum Vajra Guru Padma Long Life Accomplishment Hum Hrih). This fourteen-syllable mantra, called 'Source of All Accomplishments,' should be recited without interruption by idle talk, and without distraction from the visualization. Complete three hundred thousand recitations. At the end of each session, perform the life-summoning ritual according to the practice manual. Hum! From the eastern direction, summon the life-mother! etc., until the end of stimulating the deity's mind, 'Grant the accomplishment of immortal life!' Then, make the supplication:
Supplication: Kyé! Jetsun Orgyen Rinpoche (莲花生大士，藏文：རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，含义：Venerable Precious One of Orgyen)! Gyalwai Wangpo Tsepakmé (无量寿佛，藏文：རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཚེ་དཔག་མེད，含义：King of the Conquerors, Amitayus)! Drowa Kün gyi Nyen Chikpo (一切众生的唯一怙主，藏文：འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པོ，含义：Sole Friend of all beings)! Gönmé Dakla Tukjé Zung (无依怙的我，请以慈悲摄受，藏文：མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཟུངས，含义：Hold me, the protectorless one, with compassion)! Dakla Resa Zhena Mé (我没有其他的希望，藏文：བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད，含义：I have no other hope)! Kyi Duk Retö Khyé Shepa (您知晓我的苦乐和期望，藏文：སྐྱིད་སྡུག་རེ་ལྟོས་ཁྱེད་ཤེས་པས，含义：You know my joys, sorrows, and hopes)! Chimé Tséyi Ngödrub Tsol (请赐予不死长寿的成就，藏文：འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ，含义：Grant the accomplishment of immortal life)! Jungwa Chiyi Chüd Düla (收集外在的元素精华，藏文：འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་སྡུས་ལ，含义：Gathering the essence of the outer elements)! Nalyor Nang gi Lüla Tim (融入瑜伽士内在的身体，藏文：རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་སྟིམས，含义：Absorbing it into the inner body of the yogi)! Dorjé Tséyi Wang Tob Shok (愿获得金刚长寿的灌顶，藏文：རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག，含义：May I obtain the empowerment of Vajra Life)! Recite this three times with melody. Receiving the Empowerment: From the vase in the hands of the deity in front, through the mantra cord, a continuous stream of immortal life essence and light emerges, merging into my three places, especially into the Nr̥ (藏文：ནྲྀཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nr̥，汉语字面意思：Nr̥) at my heart, becoming radiant and glorious. Then, perform the life-implantation. Hum! The time of the great samaya has come! etc., until the completion of the sealing and the vajra-word aspiration, reciting three times, and then conclude the session. To resume the session: Repeat the above steps from the descent of blessings to the aspiration, performing three or four sessions. In subsequent sessions, after completing the sealing, offer the protector torma and perform the tsok (feast).

--------------------------------------------------------------------------------

སྐོང་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱ་ཞིང་ཞག་གྲངས་གང་བྱེད་ལ་དེས་འགྲེའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བཟླས་དམིགས། གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་
6-27-7a
ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་མཚམས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་ནས་སོང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྟེང་ལྷའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཨཿདཀར་པོ། བར་མིའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནྲྀཿལྗང་གུ །འོག་ཀླུ་དང་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྟེང་འོག་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དེ་གསུམ་གྱིས་མེ་རེ་རེ་གང་བར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་སུ་ཚེ་འགུགས་པ་དང་སྡུད་པའི་ཕོ་ཉའི་ཚུལ་དུ་འཕྲོས་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གང་བ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཧྲིལ་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་བཤམས་པའི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྒྱ་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནང་དུ་ཡང་བསྡུས་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་པོ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་ཆིལ་གྱིས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་
6-27-7b
ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས་སྦྱོར་མཚམས་དང་ཕྱག་གི་བུམ་པའི་དབུས་ཀྱི་ཧྲཱིཿསྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་བདག་དང་བུམ་པའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བས། ཐུགས་སྲོག་ཧྲཱིཿདང་བུམ་པ་ལ་སོགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ནང་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འུབ་འུབ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས། བདག་དང་མདུན་གྱི་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར། སྔགས་བཟླ། ཡང་རང་གི་ཐུགས་སྲོག་འོད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གསང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་འདུས་ཤིང་བུམ་པར་ཐིམ། བདག་ལའང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་

【现代汉语翻译】
应作广大的会供等事，并依所作的供养次数回向。第二是修持：念诵和观想。于右侧观想为‘克以勒以勒’（藏文），旋转。在‘旋转’的间隙，从自己的心间发出光芒，通过咒索而去。触及坛城本尊众，激发誓句之流。于前生坛城中央，无量寿佛父母双运，从交合处发出各种颜色的光芒，照耀十方世界。三千世界的一切，上方天人的所有长寿悉地化为白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），中间人类的所有长寿悉地化为绿色让（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nri，汉语字面意思：人），下方龙族和所有八部神众的长寿悉地化为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的形象。上下虚空一切处都充满着这三个字。从前生本尊的心咒舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）和手中宝瓶中央的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）及咒鬘中，发出各种颜色的光芒，如铁钩般以勾召和收摄寿命使者的姿态，充满三个字的一切都融入自身，特别是前生本尊手中的宝瓶和陈设的宝瓶无二无别，在无量广大的范围中也收摄，三个字融化成甘露，充满其中。如此信解并念诵咒语。又从自己的心间
发出光芒，催动前生本尊，从交合处和手中宝瓶中央的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）及咒鬘中，发出无量光芒。将外在的地水火风空的所有精华都收摄为五种颜色的光芒，融入自身和宝瓶中的甘露中。念诵咒语。又以自己的光芒催动前生本尊，从心咒舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）和宝瓶等处发出光芒，照耀十方。将内在五部佛父母的所有身语意功德事业的长寿悉地之本体，五种颜色的光芒，聚集收摄，融入自身和前方宝瓶的甘露中。念诵咒语。又以自己的心咒之光催动前生本尊。其光芒照耀秘密十方三世诸佛菩萨的所有身语意的自性，无死长寿悉地，都化为光芒甘露融入宝瓶，也源源不断地融入自身。如此信解，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）。

【English Translation】
Extensive offerings and other activities should be performed, and the merits should be dedicated according to the number of offerings made. The second is the practice: recitation and visualization. On the right, visualize 'Kyili Li' (Tibetan), rotating. In the interval of 'rotating', light radiates from one's own heart, passing through the mantra cord. Touching the deities of the mandala, it stimulates the lineage of samaya. In the center of the visualized mandala, Amitayus (Tsepakme) in union with his consort, from the point of union, various colors of light radiate, illuminating all realms of the world. All of the three thousand worlds, all the longevity siddhis of the gods above transform into white Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None), all the longevity siddhis of humans in the middle transform into green Nri (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nri, Literal meaning: Man), all the longevity siddhis of the Nagas and all eight classes of spirits below transform into the form of blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable). All of the upper, lower, and intermediate space is filled with these three syllables. From the heart syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) of the visualized deity and the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in the center of the vase in his hand, along with the mantra garland, light of various colors radiates in the form of hooks, acting as messengers to summon and gather life force. All that is filled with the three syllables dissolves into oneself, and especially the vase in the hand of the visualized deity and the arranged vase are non-dual, and are also gathered into the immeasurable expanse, the three syllables melt into nectar, filling it completely. Believe in this and recite the mantra. Again, from one's own heart
light radiates, stimulating the visualized deity, from the point of union and the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in the center of the vase in his hand, and from the mantra garland, immeasurable light radiates. All the essence of the outer earth, water, fire, wind, and space is gathered into the form of five colors of light, dissolving into oneself and the nectar in the vase. Recite the mantra. Again, with one's own light, stimulate the visualized deity, from the heart syllable Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) and the vase, etc., light radiates in the ten directions. The essence of the longevity siddhi of the body, speech, mind, qualities, and activities of the inner five Buddha families, male and female, is gathered and collected in five colors of light, merging and dissolving into oneself and the nectar in the vase in front. Recite the mantra. Again, with the light of one's own heart syllable, stimulate the visualized deity. With its light, all the nature of the body, speech, and mind of all the Buddhas and Bodhisattvas of the secret ten directions and three times, all the deathless longevity siddhis, gather in the form of light and nectar, dissolving into the vase, and also dissolving into oneself continuously. Believe in this and recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable).

--------------------------------------------------------------------------------

སྭཱ་ཧཱ༔ བྷྲཱུྃ་ནྲྀཿཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲུ་བཅུ་བཞི་པ་འདི་བཟླ། གྲངས་ཚད་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས། གསོལ་གདབ། དབང་ལེན་སོགས་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་
6-27-8a
བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་སྨོས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། བཟླས་དམིགས། གཡས་སུ་ཀྱི་ལི་ལི་འཁོར་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་འཕྲོས་སུ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་མདུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་ཕོག །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཁོར་ཚེའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཕོག །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རང་རང་གི་མདོག་ཅན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྒྱལ་སྲས། ཚེའི་བདག་པོ་ཚེ་ལ་དབང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་དང་། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་ཟླའི་བཅུད་དང་འགྲོ་བ་སྣོད་བཅུད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རིངས་པར་རིངས་པར་འུབ་འུབ་བསྡུས་ནས། ལྷ་མོ་རང་རང་གི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་མེར་མེར་ཆིལ་ཆིལ་ཁེངས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། དེ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་ཕྱག་གི་བུམ་པར་སིབ་སིབ་རུག་རུག་བླུགས་ཏེ་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་བ་དེ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་གཉིས་བརྐྱངས་ཏེ་བདག་གི་མགོ་ལ་བཞག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཆི་མེད་ཚེའི་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་གསུངས་པས་བདུད་རྩི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་དཀར་ལྟེམ་མེ་གང་། བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་
6-27-8b
ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར་བར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཚེ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་སྙིང་པོ་ཡིག་འབྲུ་བཅོ་ལྔ་པ་གྲངས་ནི་བྱེ་བ་གཅིག་གོ །ཐུན་མཐར་ཚེ་འགུགས་ནས་གསོལ་འདེབས་བར་དུ་གཏང་། དབང་བླང་བའི་དམིགས་པ་གོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འཐུས་པས་མི་དགོས་ཤིང་ཚེ་འཛུག་པ་མན་ཆད་དང་། ཐུན་རྗེས་མའི་བྱ་བ་སོགས་ཀྱང་སྔར་བཞིན་ནོ། །འདི་ཉིད་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་གལ་ཆེ་བའི་སྤང་བླང་དང་། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པའང་གཏེར་གཞུང་ལས། འདིའི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་བཅད་དེ་གཞན་གྱི་ཟས་གྲིབ་ཅན་མི་ཟ༔ འཐབ་རྩོད་ལ་སོགས་འཁོན་ལ་གཟབ༔ སྡིག་ཅན་གྲིབ་ཅན་ལ་སོགས་དང་གདོང་མི་སྤྲད་དམ་དུ་བྱའོ༔ དེའི་དུས་སུ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་དུ་འབྱུང་སྟེ༔ ལུས་བདེ༔ ཤེས་པ་གསལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་སྤྲོ༔ རྨིས་ལྟས་སུ་གངས་རི་ལ་འཛེགས་པ༔ མཆོད་རྟེན་དང་སཱཙྪ་མང་པོ་མཐོང་བ་དང་༔ མཁར་སྤེའུ་འཛིན་པའམ༔ བརྩིག་པ་དང་༔ ཆུ་བོ་བརྒལ་བ་དང་༔ ཆང་འོ་མ་བདུད་རྩི་འཐུང་བ༔ ཉི་ཟླ་ཤར་བ༔ ལོ་ཐོག་ལེགས་པ༔ འབྲུ་ལ་ལོངས་སྤྱོ

【现代汉语翻译】
萨瓦诃！ 嗡 尼 匝 悉地 帕拉 吽 阿！持诵这个名为‘如意宝’的十四字明咒，念诵的数量是一百万遍。在每座的最后进行勾召寿命、祈请、灌顶等，以及下一座的修法。
第三个是事业法：观想和念诵。在‘右边是吉里吉里旋转’之后，从自己的心间发出光芒，照射到前方的本尊。从本尊的心间发出光芒，照射到眷属长寿天女们。从天女们的心间发出各自颜色的光芒，照射到所有方向。十方三世的诸佛菩萨、寿命之主、自在寿命者，以无量无边的加持和寿命的成就，以及四大精华、虚空和日月精华，以及有情和器世间的一切，都迅速地化为阿 尼 吽 (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ，अ नृ हुं，a nri hum，阿 尼 吽) 三个字，迅速地聚集。天女们各自手中的宝瓶中充满甘露，沸腾冒泡。所有这些都倒入本尊手中的宝瓶中，甘露充满宝瓶。本尊伸出双手，放在我的头顶上进行灌顶。所有本尊众发出不死寿命咒语的自声，滴哩哩，甘露从梵穴进入，充满整个身体，变得洁白明亮。精华的精华融入心间的阿 尼 吽 (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ，अ नृ हुं，a nri hum，阿 尼 吽) 三个字中，光芒四射。这样信解。
然后念诵：嗡 策 仲！玉 仲！玉 策 仲！阿玉嘉纳 玉 策 仲！将寿命用于事业的十五字心咒，念诵的数量是一百万遍。在每座的最后进行勾召寿命到祈请。灌顶的观想可以用上面的三摩地来代替，不需要寿命安住等，以及下一座的修法等也和之前一样。在修持这个法门的时候，重要的取舍和征兆的次第，在伏藏文中说：在这个时候要禁语，不吃别人的食物和有污秽的东西，谨慎争斗等冲突，不要和罪人和有污秽的人等见面。在这个时候，征兆的次第分为外、内、密三种：身体舒适，觉知清晰，喜欢修持，梦兆中梦见登上雪山，看到很多佛塔和擦擦，或者拿着城堡，或者建造，或者渡过河流，或者喝着酒、牛奶、甘露，太阳和月亮升起，庄稼丰收，粮食充足。

【English Translation】
Svaha! Om bhrum nrih dza siddhi phala hum ah! Recite this fourteen-syllable mantra called 'Wish-Fulfilling Jewel', the number of recitations is one million times. At the end of each session, perform the summoning of life, supplication, empowerment, etc., as well as the practice for the next session.
The third is the activity practice: visualization and recitation. After 'On the right is Kili Kili rotating', from one's own heart emanates light, which strikes the principal deity in front. From the heart of the principal deity emanates light, which strikes the retinue of long-life goddesses. From the hearts of the goddesses emanate lights of their respective colors, which radiate in all directions. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times, the lords of life, those who have power over life, with immeasurable blessings and the accomplishment of life, as well as the essence of the four elements, the essence of space and the sun and moon, and all sentient beings and the environment, all swiftly transform into the three syllables A Nri Hum (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ，अ नृ हुं，a nri hum，阿 尼 吽), and rapidly gather. The vases in the hands of the goddesses are filled with nectar, bubbling and boiling. All of this is poured into the vase in the hands of the principal deity, filling the vase with nectar. The principal deity stretches out both hands and places them on my head, bestowing empowerment. All the deities utter the self-sound of the immortal life mantra, di ri ri, and the nectar enters through the Brahma aperture, filling the entire body, becoming white and bright. The essence of the essence dissolves into the three syllables A Nri Hum (ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ，अ नृ हुं，a nri hum，阿 尼 吽) in the center of the heart, radiating light. Believe in this way.
Then recite: Om Tshe Bhrum! Yu Bhrum! Yu Tshe Bhrum! Ayurjnana Yu Tshe Bhrum! The fifteen-syllable essence of applying life to activities, the number of recitations is one million times. At the end of each session, perform the summoning of life to supplication. The visualization of receiving empowerment can be replaced by the above samadhi, without the need for life stabilization, etc., and the practice for the next session is also the same as before. When practicing this, the important things to accept and reject, and the order of signs, are stated in the terma text: At this time, one should observe silence, not eat food from others or food that is impure, be cautious of conflicts and disputes, and avoid meeting with sinners and impure people. At this time, the order of signs appears in three ways: outer, inner, and secret. The body is comfortable, awareness is clear, one enjoys practice, and in dreams one sees climbing snow mountains, seeing many stupas and tsatsas, or holding a castle, or building, or crossing rivers, or drinking alcohol, milk, and nectar, the sun and moon rising, crops being abundant, and having plenty of grain.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་བྱེད་པ༔ གོ་ཆ་གྱོན་པ༔ བཙན་ས་ཟིན་པ༔ ཞལ་མཇལ་ལུང་སྟོན༔ བུམ་ཆུ་ཁོལ་བ༔ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ༔ རླངས་པ་འབྱུང་བ༔ དྲི་བཟང་ཐུལ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་མེད་འབྱུང་སྟེ༔ ངེས་པར་ཚེ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སོ༔ ཡང་ངན་པའི་རྟགས་གོང་གི་དེས་བཟློག་པའོ༔ ངན་པ་
6-27-9a
རྟོག་པ་ཟ་བ་རྣམས་ཚེ་སྒྲུབ་མ་བྱས་པ་ལ་བྱུང་ན་ཚེ་སྒྲུབ་ལ་འབད་ཅིང་༔ ཚེ་སྒྲུབ་བྱས་དུས་ཀྱང་རྟགས་ངན་པ་དང་འདྲེས་མར་བྱུང་ན་སྤོག་ཆོག་བྱས་ཏེ༔ ཚེ་སྒྲུབ་བསྐྱར་ལ་བྱ་སྟེ༔ ཆགས་སྒོ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ༔ བཟང་པོར་གྱུར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བཟློག་གོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་གྲངས་དུས་གང་རུང་ཐེམས་ནས་སྒྲུབ་པ་གྲོལ་བའི་ཐོ་རངས་སུ། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲངས་ལ། བསྟོད་པ་ཡན་གྲུབ་པ་དང་། ཚོགས་བྱིན་བརླབ་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་བྱ། དེ་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿདང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འུབ་འུབ་ཧྲིལ་ཧྲིལ་བསྡུས་ནས། ཚེ་ཆང་དང་ཚེ་ནས་ཚེ་རིལ་རྣམས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་བྷྲཱུྃ༔ གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་མི་གཅིག་ཡིན་ན་བརྒྱ་བཟླས། མང་ན་སྤྱི་ལས་སྟོང་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོང་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱ་ཞིང་མི་གཅིག་ཡིན་ན་བརྒྱ་རེ། མང་ན་སྤྱི་ཁ་ནས་སྟོང་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཁར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁ་གསོ་བའི་དོན་ནོ། །དེ་གྲུབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཎྜལ་རྒྱས་པར་ཕུལ། དབང་གི་དོན་དུ་གོང་གསལ་གསོལ་
6-27-9b
འདེབས་དེ་དབྱངས་དང་བཅས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཚེ་གཏོར་བུམ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་གསལ་བ་མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་ཚེའི་མདའ་དར་གཡབ་ཤིང་། དཔལ་དང་བསོད་ནམས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཚེའི་བུམ་པར་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་ཤིང་། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོའི་བུམ་པར་རུག་རུག་བླུགས་པར་གྱུར། མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ ཞེས་པ་ནས། ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཛ༔ ཞེས་པའི་བར་བཏང་། མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་བུམ་པས་བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བསྩལ་བར་གྱུར། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་བུམ་པ་བཟུང་ནས། ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་སོགས་ལས་བྱང་གི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོ

【现代汉语翻译】
然后，出现诸如身体变得强壮，穿上盔甲，占据要塞，见到本尊并得到授记，瓶中的水沸腾，发出光芒，产生蒸汽，散发香味等无数瑞相，这些都是必定成就长寿的征兆。反之，不好的征兆就是上述情况的反面。如果出现不好的念头，并且在未进行长寿修法时出现，则应努力进行长寿修法；即使在进行长寿修法时，如果出现不好的征兆，也应进行禳解，并重新进行长寿修法，要知道这是因为存在障碍。如果情况好转，则毫无疑问地可以消除障碍。正如经文所说。如此，无论在达到数量或时间时，在修法结束的黎明，应端正仪轨，完成赞颂等，加持会供品，直至驱逐。然后，从自己的心间发出光芒，照射到前方所观想的本尊众，从心间的ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）和结合处发出各种光芒，照耀十方，聚集轮涅一切寿命和福德，特别是五种精华，将其浓缩成寿命酒、寿命食子和寿命丸，观想其融入其中。念诵：ཨོཾ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：嗡 策 仲，梵文罗马拟音：oṃ tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，寿命，仲） གཡུ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：玉 仲，梵文罗马拟音：yu bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石，仲） གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：玉 策 仲，梵文罗马拟音：yu tse bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石，寿命，仲） ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་གཡུ་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：阿玉 嘉那 玉 策 仲，梵文罗马拟音：āyurjñānayu tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，绿松石，寿命，仲）。如果是一个人，念诵一百遍；如果是多人，则从公共基础上增加到一千遍。然后，将之前的息灾、增益、怀爱三种修法的咒语，以念诵的旋律进行，如果是一个人，念诵一百遍；如果是多人，则从公共基础上增加到一千遍，这是在获得成就之前，为了补充息灾和增益修法。完成之后，向坛城献上广大的曼扎，为了获得灌顶，念诵之前所说的祈请文三遍，并进行勾招寿命：观想寿命宝瓶和邬金（藏文，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：乌仗那，汉语字面意思：乌仗那）无量寿佛（Amitāyus）真实显现，与前方所观想的主尊无二无别。前方所观想的寿命坛城的所有本尊，右手摇动寿命箭和幡旗，聚集一切吉祥、福德、光彩和威严，融入自身；左手将一切寿命精华聚集在寿命宝瓶中，为了赐予我灌顶，将其注入主尊的宝瓶中。摇动箭和幡旗，念诵：ཧཱུྃ༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔（藏文，梵文天城体：吽 东方 勾招 寿命 母，梵文罗马拟音：hūṃ shar gyi phyogs nas tshe 'gugs ma，汉语字面意思：吽，从东方勾招寿命）直至ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཛྙཱ་ན་ཛཿཛ༔（藏文，梵文天城体：阿玉 舍 嘉那 匝匝，梵文罗马拟音：āyu śejñānajaḥ jaḥ，汉语字面意思：寿命，光，智慧，匝匝）。观想前方所观想的坛城主尊，用手中的宝瓶赐予我灌顶。手持金刚铃和宝瓶，念诵：ཀྱེ༔ རྗེ་བཙུན་ཨོ་རྒྱན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔（藏文，梵文天城体：杰 尊者 邬金 怙主 无量寿，梵文罗马拟音：kye rje btsun o rgyan mgon po tshe dpag med，汉语字面意思：祈请，尊者，邬金，怙主，无量寿）等，如仪轨结尾所说，愿获得无生无死的寿命灌顶。
May there arise immeasurable signs such as the body becoming strong, donning armor, seizing fortresses, receiving prophecies from deities, water in the vase boiling, rays of light emanating, steam rising, and fragrant odors spreading, which are definite signs of accomplishing longevity. Conversely, bad signs are the opposite of the above. If bad thoughts arise, and they occur before performing the longevity practice, one should strive to perform the longevity practice; even when performing the longevity practice, if bad signs occur mixed with good ones, one should perform exorcism and repeat the longevity practice, knowing that there are obstacles. If the situation improves, then there is no doubt that the obstacles will be removed. As the scriptures say. Thus, when either the number or time is reached, at dawn when the practice is completed, one should straighten the ritual text, complete the praises, bless the tsok offerings, and perform the expulsion. Then, from one's own heart, rays of light emanate, striking the assembly of deities visualized in front, and from the juncture of the hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart, various rays of light emanate in all directions, gathering all the essence of longevity and merit of samsara and nirvana, especially the essence of the five elements, condensing them into longevity wine, longevity tormas, and longevity pills, visualizing them seeping into them. Recite: oṃ tse bhrūṃ (藏文，梵文天城体：嗡 策 仲，梵文罗马拟音：oṃ tse bhrūṃ，汉语字面意思：嗡，寿命，仲), yu bhrūṃ (藏文，梵文天城体：玉 仲，梵文罗马拟音：yu bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石，仲), yu tse bhrūṃ (藏文，梵文天城体：玉 策 仲，梵文罗马拟音：yu tse bhrūṃ，汉语字面意思：绿松石，寿命，仲), āyurjñānayu tse bhrūṃ (藏文，梵文天城体：阿玉 嘉那 玉 策 仲，梵文罗马拟音：āyurjñānayu tse bhrūṃ，汉语字面意思：寿命，智慧，绿松石，寿命，仲). If there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times. Then, the mantras of the previous pacifying, increasing, and magnetizing practices should be done in the manner of chanting, and if there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times, which is to replenish the pacifying and increasing practices before obtaining siddhis. After that is completed, offer an extensive mandala to the mandala, and for the purpose of empowerment, recite the aforementioned supplication three times with melody and invoke longevity: Visualize the longevity vase and Orgyen (藏文，梵文：Oḍḍiyāna，梵文罗马拟音：乌仗那，汉语字面意思：乌仗那) Amitāyus (无量寿佛) appearing as real, inseparable from the main deity visualized in front. All the deities of the longevity mandala visualized in front, waving the longevity arrow and banner in their right hands, gathering all the glory, merit, splendor, and majesty, and dissolving into oneself; the left hand gathers all the essence of longevity into the longevity vase, and for the purpose of bestowing empowerment upon me, it is poured into the vase of the main deity. Wave the arrow and banner, and recite: hūṃ, from the eastern direction, invoke longevity (藏文，梵文天城体：吽 东方 勾招 寿命 母，梵文罗马拟音：hūṃ shar gyi phyogs nas tshe 'gugs ma，汉语字面意思：吽，从东方勾招寿命) up to āyu śejñānajaḥ jaḥ (藏文，梵文天城体：阿玉 舍 嘉那 匝匝，梵文罗马拟音：āyu śejñānajaḥ jaḥ，汉语字面意思：寿命，光，智慧，匝匝). Visualize the main deity of the mandala visualized in front bestowing empowerment upon oneself with the vase in his hand. Holding the vajra bell and vase, recite: kye, Jetsun Orgyen Gonpo Tsepakme (藏文，梵文天城体：杰 尊者 邬金 怙主 无量寿，梵文罗马拟音：kye rje btsun o rgyan mgon po tshe dpag med，汉语字面意思：祈请，尊者，邬金，怙主，无量寿), etc., as it appears at the end of the ritual text, may one obtain the empowerment of life without birth and death.

【English Translation】
Then, there arise immeasurable signs such as the body becoming strong, donning armor, seizing fortresses, receiving prophecies from deities, water in the vase boiling, rays of light emanating, steam rising, and fragrant odors spreading, which are definite signs of accomplishing longevity. Conversely, bad signs are the opposite of the above. If bad thoughts arise, and they occur before performing the longevity practice, one should strive to perform the longevity practice; even when performing the longevity practice, if bad signs occur mixed with good ones, one should perform exorcism and repeat the longevity practice, knowing that there are obstacles. If the situation improves, then there is no doubt that the obstacles will be removed. As the scriptures say. Thus, when either the number or time is reached, at dawn when the practice is completed, one should straighten the ritual text, complete the praises, bless the tsok offerings, and perform the expulsion. Then, from one's own heart, rays of light emanate, striking the assembly of deities visualized in front, and from the juncture of the hrīḥ in the heart, various rays of light emanate in all directions, gathering all the essence of longevity and merit of samsara and nirvana, especially the essence of the five elements, condensing them into longevity wine, longevity tormas, and longevity pills, visualizing them seeping into them. Recite: oṃ tse bhrūṃ, yu bhrūṃ, yu tse bhrūṃ, āyurjñānayu tse bhrūṃ. If there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times. Then, the mantras of the previous pacifying, increasing, and magnetizing practices should be done in the manner of chanting, and if there is one person, recite a hundred times; if there are many, then increase from the common base to a thousand times, which is to replenish the pacifying and increasing practices before obtaining siddhis. After that is completed, offer an extensive mandala to the mandala, and for the purpose of empowerment, recite the aforementioned supplication three times with melody and invoke longevity: Visualize the longevity vase and Orgyen Amitāyus appearing as real, inseparable from the main deity visualized in front. All the deities of the longevity mandala visualized in front, waving the longevity arrow and banner in their right hands, gathering all the glory, merit, splendor, and majesty, and dissolving into oneself; the left hand gathers all the essence of longevity into the longevity vase, and for the purpose of bestowing empowerment upon me, it is poured into the vase of the main deity. Wave the arrow and banner, and recite: hūṃ, from the eastern direction, invoke longevity up to āyu śejñānajaḥ jaḥ. Visualize the main deity of the mandala visualized in front bestowing empowerment upon oneself with the vase in his hand. Holding the vajra bell and vase, recite: kye, Jetsun Orgyen Gonpo Tsepakme, etc., as it appears at the end of the ritual text, may one obtain the empowerment of life without birth and death.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཅེས་པའི་བར་དབྱངས་དང་བཅས་བརྗོད། མདུན་གྱི་གཙོ་བོས་ཕྱག་གི་བུམ་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་མདོར་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ། ཀུན་ཀྱང་འཆི་མེད་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འུ་རུ་རུ་དབང་བསྐུར་བས་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩི་དཀར་ན་ར་ར་བབས། 
6-27-10a
ལུས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བར་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ལྔ་པོ་བརྗོད་ཅིང་བུམ་པ་མགོའི་ཕྱོགས་ལྔར་བཞག །བུམ་ཆུ་བཏུང་། དེ་ནས། ཚེ་གཏོར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བྱོན། དེའི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་ལྟེ་བ་བཞི་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་བཞིའི་ཐིག་ལེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་རང་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པས། དབང་བཞི་ཐོབ་པར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་རྟེན༔ གཡང་ཞག་འཁྱིལ་པའི་དམ་རྫས་ནི༔ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ ཚེ་དང་དཔལ་གྱི་འཕྲོ་འདུར་གསལ༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ངག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྨིན༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་རང་གི་གནས་བཞིར་གཏུགས། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་མྱང་ལ། ཧཱུྃ༔ རྩ་ཁམས་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ དམ་རྫས་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་འདིས༔ འབྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་བཅུད་རྣམས་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ལུས་ལ་བསྟིམས༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་ནས༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་དོན་རྟོགས་ཤོག༔ ཚེ་མདའ་ཚེ་ནས་
6-27-10b
ལག་ཏུ་འཛིན་ལ། ཧཱུྃ༔ མདའ་ནི་སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་རྟེན༔ གསེར་ནི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་བླ་རྟེན་མཛོད༔ གཡུ་ནི་ཟ་མ་མོ་ཡི་རྟེན༔ བལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་གཡང་གི་རྒྱུ༔ ཤྭ་ནི་བྱིས་པ་ཆུང་གི་རྟེན༔ དུང་ནི་བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་རྫས༔ ཚེ་ནི་མི་འགྱུར་ལུས་ལ་བསྟིམ༔ ཕོ་ཡི་བླ་རྟེན་ཕོ་ལ་གཏད༔ མོ་ཡི་བླ་རྟེན་མོ་ལ་གཏད༔ བྱིས་པའི་བླ་རྟེན་ཆུང་ལ་གཏད༔ ཉིན་མོ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་བཀྲ་ཤིས༔ ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ སྙིང་པོ་ཉི་ཟླ་གསལ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ཚེ་སྦ་ཞིང་བསྟིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་དཀར་ལྟེམས་ཀྱིས་གང་བའི་དྭངས་མའི་དྭངས་མ་བཅུད་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་དབུས་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བའི་སྟེང་ན། ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ། སྲོག་མི་འགྱུར་བའི་རྟེན་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་གནས་པ་ལ། བཅུད་ཐམས་ཅད་སིབ

【现代汉语翻译】
ག༔（ga）音节之间用停顿隔开念诵。前方的本尊以手中之宝瓶，与无别的宝瓶进行灌顶，简而言之，整个虚空充满着无量寿佛（Amitayus）的众神。一切都发出不死的咒语之声 'dhi ri ri'。天女们吟唱吉祥的偈颂，通过 'uru ru' 灌顶，从我的头顶降下不死的甘露，白亮亮的 'na ra ra'。
观想身体从头顶到秘密处都充满着不死的甘露，白亮透彻，念诵五个咒语，并将宝瓶置于头部的五个方向。饮用宝瓶中的水。然后，将长寿食子的本尊观想为与自己无别，降临于自己的头顶。从他的额头、喉咙、心间、肚脐四个部位，发出白色、红色、蓝色、绿色四种光芒的光点，分别带有嗡（oṃ）、啊（āḥ）、吽（hūṃ）、啥（hrīḥ）的字样，融入自己的四个部位，从而获得四种灌顶。吽（hūṃ）！不变金刚寿命之所依，充满精华的誓言物，是无量寿佛（Amitayus）的身、语、意，圆满功德事业之光辉，寿命与光彩焕发，为具缘弟子灌顶，身语意成熟，获得不死寿命之灌顶。嗡（oṃ） 布隆（bhrūṃ） 班杂（vajra） 阿育谢（āyuśe） 嘎雅（kāya） 阿比钦杂 嗡（abhiṣiñca oṃ）！ 瓦嘎（vāka） 阿比钦杂 啊（abhiṣiñca āḥ）！  चित्त（citta） 阿比钦杂 吽（abhiṣiñca hūṃ）！ 萨瓦（sarva） 阿比钦杂 啥（abhiṣiñca hrīḥ）！ （藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुśे काय अभिषिñca ओṃ वाक अभिषिñca आः citta अभिषिñca हुṃ सर्व अभिषिñca ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ vajra āyuśe kāya abhiṣiñca oṃ vāka abhiṣiñca āḥ citta abhiṣiñca hūṃ sarva abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡，blong，金刚，寿命，身，灌顶，嗡！语，灌顶，啊！意，灌顶，吽！一切，灌顶，啥！）念诵时触及自己的四个部位。享用长寿酒和长寿丸。吽（hūṃ）！净化脉轮，身体之坛城，以此誓言物，寿命之甘露，聚集外在元素之精华，融入瑜伽士内在之身，获得无生无死之寿命，证悟不变之真谛！
手持长寿箭和长寿谷物。吽（hūṃ）！箭是男性阳刚之象征，黄金是珍贵精华之精髓，是不变之生命所依，绿松石是女性阴柔之象征，羊毛是财富受用之源泉，鹿是孩童年幼之象征，海螺是吉祥善妙之物，寿命融入不变之身，男性之生命所依交付于男性，女性之生命所依交付于女性，孩童之生命所依交付于孩童，白天吉祥夜晚吉祥，日夜恒时皆吉祥，愿心髓如日月般光明！然后，藏匿并融入寿命。如是灌顶后，身体充满不死甘露，清净中之清净，精华中之精华，一切都融入自己心间的中央，在金刚交杵的中心之上，在日月交融的盒子里，安住着不朽的生命之所依，阿（a） 纳（nṛ） 舍（śrīḥ） 吽（hūṃ） 三字，一切精华都融入其中。

【English Translation】
Recite with pauses between the syllables of ག༔ (ga). The main deity in front, with the vase in hand, empowers with the indistinguishable vase, in short, the entire sky is filled with the assembly of deities of Amitayus (Tsepakme). All utter the self-sound of the immortal mantra 'dhi ri ri'. The goddesses chant auspicious verses, and through the 'uru ru' empowerment, from the crown of my head descends the immortal nectar of life, white and bright 'na ra ra'.
Meditate that the body from the crown of the head to the secret place is filled with immortal nectar, white and clear, recite the five mantras, and place the vase in the five directions of the head. Drink the vase water. Then, visualize the main deity of the longevity torma as inseparable from oneself, descending upon the crown of one's head. From the four places of his forehead, throat, heart, and navel, emanate dots of white, red, blue, and green light, marked with the syllables oṃ, āḥ, hūṃ, and hrīḥ respectively, which dissolve into one's own four places, thereby obtaining the four empowerments. Hūṃ! Immutable vajra, the support of life, the samaya substance filled with essence, is the body, speech, and mind of Amitayus, the glory of perfect qualities and activities, the radiance of life and splendor, empowering the fortunate disciple, maturing body, speech, and mind, may one obtain the empowerment of immortal life! Oṃ bhrūṃ vajra āyuśe kāya abhiṣiñca oṃ! vāka abhiṣiñca āḥ! citta abhiṣiñca hūṃ! sarva abhiṣiñca hrīḥ! (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ भ्रūṃ वज्र आयुśे काय अभिषिñca ओṃ वाक अभिषिñca आः citta अभिषिñca हुṃ सर्व अभिषिñca ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ vajra āyuśe kāya abhiṣiñca oṃ vāka abhiṣiñca āḥ citta abhiṣiñca hūṃ sarva abhiṣiñca hrīḥ, Literal Chinese meaning: Om, Bhrum, Vajra, Life, Body, Consecrate, Om! Speech, Consecrate, Ah! Mind, Consecrate, Hum! All, Consecrate, Hrih!) Recite while touching one's own four places. Enjoy the longevity wine and longevity pills. Hūṃ! Purifying the channels and elements, the mandala of the body, with this samaya substance, the nectar of life, gather the essence of the outer elements, infuse it into the inner body of the yogi, obtaining a life without birth and death, may one realize the unchanging truth!
Hold the longevity arrow and longevity grains in hand. Hūṃ! The arrow is the symbol of male virility, gold is the essence of precious essence, is the unchanging life support, turquoise is the symbol of female yin, wool is the source of wealth and enjoyment, deer is the symbol of young children, conch is an auspicious and virtuous substance, life is infused into the unchanging body, the life support of the male is given to the male, the life support of the female is given to the female, the life support of the child is given to the child, auspicious day, auspicious night, may day and night always be auspicious, may the heart essence be as clear as the sun and moon! Then, conceal and integrate the life. Thus, after the empowerment, the body is filled with immortal nectar, the purest of the pure, the essence of the essence, all of which is in the center of one's heart, above the center of the vajra cross, inside the joined sun and moon box, abiding the immutable support of life, the three syllables A (a) Nṛ (nṛ) Śrīḥ (śrīḥ) Hūṃ (hūṃ), all the essence dissolves into it.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱིས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས། བཀྲག་མདངས་སུ་འབར། འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་བླངས་པ་ལྟར། འུབས་སེ་འདུས་ནས་གནས་གསུམ་དང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སིབ་སིབ་འདུས། སྙིང་དབུས་ཀྱི་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གསུམ་ལ་ཐིམ། སྲོག་རྩ་ཐམས་ཅད་གང་། སླར་ཡང་ལྷ་
6-27-11a
དང་དྲང་སྲོང་རིག་འཛིན་ཀླུ་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་དབང་བའི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་སྙིང་དབུས་ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ། བདག་བཀྲག་མདངས་འོད་དུ་འབར། བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་གཞོན་ཤ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྟེན་འབྲེལ་མི་བསླུ་བས་དེ་ལྟར་འགྱུར་ངེས་སྙམ་པའི་དཔའ་གདིང་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་སྒོམ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་ཚེ་འགུགས་མ༔ སོགས་ནས། ཚེ་འདི་བཅོལ་ལོ་སྲོག་འདི་སྡོམས༔ བར་བརྗོད་ལ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཉི་ཟླའི་གྭའུ་ཁ་བསྒྲིགས༔ འོག་གི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྭ་བཞི་གྱེན་དུ་ལངས་ཏེ་བསྣོལ་མར་རྒྱས་བཏབ༔ རྭ་བཞིའི་རྩེ་མོ་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ་ལ༔ དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་དབང་རྟགས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་སོགས་བརྒྱ་རྩ་བརྗོད་ལ། ཧཱུྃ༔ སྙིང་པོ་བརྟན་པ་མི་ནུབ་སྟེ༔ སོགས་ནས། ཨོཾ༔ སྐུ་ཡི་སྐུ་སྟེའི་མཇུག་བར་ལས་བྱང་དཀྱུས་ལྟར་གཏང་བ་ལས་སྐབས་འདིར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ལྷག་མ་བཙོན་འཛིན་གྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལྟར་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་ཕྱི་རོལ་ལྷོ་ནུབ་གོམ་པ་བདུན་ཅུའི་སར་བསྐྱལ་ཏེ་སྤུང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀའ་སྲུང་གཏོར་མ་གསོ་བྲན་བྱས་ལ་གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་གསོལ་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཆད་མདོ་དང་སྦྲགས་ཏེ་ཐོག་ཁར་འབུལ། ཆད་མདོ་མན་ཆད་ལས་བྱང་དཀྱུས་བཞིན་ལ། དངོས་
6-27-11b
གྲུབ་ལེན་ཆོག་སྔར་སོང་བས་བསྐྱར་མི་དགོས་ཤིང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནི་བྱིན་རླབས་བཅས་འབུལ་ཚིག་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ། མདུན་དཀྱིལ་རས་བྲིས་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དང་། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་རྣམས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་ལས་ཚེ་ཆོག་གི་མཇུག་ཏུ་གཤེགས་གསོལ་རྟེན་འབྲེལ་སླད་དུ་མི་བྱེད་པར་གསུངས། རྒྱུན་སྤྱོད། སྨོན་ལམ། བཀྲ་ཤིས་སོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །རང་དོན་ཡིན་ན་གཏོར་མ་ཚེ་རིལ་སོགས་གཞན་ལ་མི་སྦྱིན། མང་པོས་སྒྲུབ་ན་ནང་སྐོར་ཙམ་ལ་བཀྱེ། གཞན་དོན་ཡིན་ན་བུམ་ཆུ་ཚེ་གཏོར་སོགས་ཚེ་རིལ་གྱི་རུ་རྩི་བྱ་བ་ལེགས་གསུངས། ནང་སྒྲུབ་འདི་ཕལ་ཆེར་སྤྲོས་མེད་ཀྱ

【现代汉语翻译】
当（业手印）融入三个字时，光芒四射。从毛孔中散发出光芒，照耀整个世界。轮回与涅槃二者的寿命、光辉、荣耀，如磁铁吸铁般，聚集融合，从三处（额头、喉咙、心间）和毛孔中渗入。融入心间的ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：阿）、ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体NRIH，梵文罗马拟音NRIH，汉语字面意思：额日）、ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽）三个字中，充满所有命脉。再次，天神、仙人、持明者、龙王、转轮王，世间一切掌握寿命与福德的寿命、福德、光辉、财富、精华，全部聚集融入心间的ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་三个字中。我身光芒四射，变得像十六岁的少年般年轻。因缘不虚，坚定地相信一定会如此转变。如此观修。
然后念诵：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽）从虚空之中，迎请寿命母……直到：寿命托付于此，生命守护于此。为了加固，将心间的日月嘎乌盒对齐，下方的金刚交杵的四个角向上竖起，交叉加固。在四个角的顶端，用马头金刚的咒语捆绑。其上安住着一尊白色的无量寿佛，作为权力的象征。念诵一百零八遍ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་（藏文，梵文天城体HUM TRA TRA SHAK，梵文罗马拟音HUM TRA TRA SHAK，汉语字面意思：吽 扎 扎 夏）等咒语。然后念诵：ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽）心髓坚定永不坏……直到：ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体OM，梵文罗马拟音OM，汉语字面意思：嗡）身之身。按照通常的仪轨进行，但此处无需供养赞颂。然后享用荟供，布施剩余供品。在修法时，如果按照囚犯的习俗布施剩余供品，则应将其送到外部西南方向七十步远的地方堆放。然后，像对待仆人一样供养护法朵玛，以酬谢的方式进行丰盛的供养和祭祀，并结合誓言文，供奉在屋顶上。誓言文以下的部分，按照通常的仪轨进行。无需重复之前的成就获取仪轨。酬谢供养和赞颂，应以加持和丰盛的供养词等进行。如果面前的坛城是彩绘的，则融入其中；如果是彩沙坛城，则融入身语意所依中，进行坚固安住，据说在寿命仪轨的结尾，为了缘起，不进行送神仪式。应广泛进行日常修持、祈愿和吉祥等活动。如果是为了自己，则朵玛和寿命丸等不应分给他人。如果多人一起修持，则只在内部传递。据说，如果是为了他人，则布施甘露水和寿命朵玛等，制作寿命丸的药引是最好的。这个内部修法大多是简略的。

【English Translation】
When (Karma Mudra) is absorbed into the three syllables, it blazes with radiance. Light rays emanate from the pores, illuminating all realms of the universe. The life, glory, splendor, and majesty of both samsara and nirvana gather and merge like iron drawn to a magnet, seeping in from the three places (forehead, throat, heart) and the pores. It dissolves into the three syllables ཨ་（藏文，梵文天城体A，梵文罗马拟音A，汉语字面意思：阿）, ནྲྀཿ（藏文，梵文天城体NRIH，梵文罗马拟音NRIH，汉语字面意思：额日）, ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽） in the heart center, filling all the life channels. Again, all the life, merit, glory, wealth, and essence of gods, sages, vidyadharas, dragon kings, and universal monarchs, who have power over life and merit in the world, gather and dissolve into the three syllables ཨ་ནྲྀཿཧཱུྃ་ in the heart center. My body blazes with radiance, becoming like a sixteen-year-old youth. Because of the unfailing interdependence, generate the confidence that it will surely transform in this way. Meditate in this way.
Then recite: ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽）From the expanse of the sky, beckon the Life-Goddess… until: Entrust this life, protect this life. To seal it, align the solar and lunar gau box in the heart. The four corners of the vajra cross below stand upright and cross to seal it. At the tips of the four corners, bind it with the mantra of Hayagriva. On top of that, a white Amitayus, complete in color, resides as a symbol of power. Recite ཧཱུྃ་ཏྲ་ཏྲ་ཤག་（藏文，梵文天城体HUM TRA TRA SHAK，梵文罗马拟音HUM TRA TRA SHAK，汉语字面意思：吽 扎 扎 夏） etc. a hundred and eight times. Then recite: ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体HUM，梵文罗马拟音HUM，汉语字面意思：吽）The essence is stable and indestructible… until: ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体OM，梵文罗马拟音OM，汉语字面意思：嗡）Body of the Body. Perform the usual practice, but here there is no need for offering and praise. Then enjoy the tsok and give the leftovers. When practicing, if you give the leftovers according to the custom of prisoners, then take them outside seventy steps to the southwest and pile them up. Then, treat the protector's torma like a servant, and make extensive offerings and sacrifices in the manner of thanksgiving, and offer it on the roof together with the oath text. The part below the oath text is the same as the usual practice. There is no need to repeat the previous accomplishment attainment ritual. The thanksgiving offering and praise should be done with blessings and abundant offering words, etc. If the mandala in front is painted, then dissolve into it; if it is a sand mandala, then dissolve into the supports of body, speech, and mind, and make it stable. It is said that at the end of the life ritual, the departure ritual is not performed for the sake of auspiciousness. Extensive daily practice, prayers, and auspiciousness should be performed. If it is for oneself, then the torma and life pills should not be given to others. If many people practice together, then only pass it around internally. It is said that if it is for others, then giving nectar water and life torma, etc., and making the essence of life pills is the best. This inner practice is mostly concise.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཚུལ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་དབུབ་མི་དགོས་ཀྱང་བསྙེན་རྒྱུན་བྱེད་པའི་སྐབས་སོགས་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་བར་འདོད་ན་ཐོག་མར་ཕྱི་མཚམས་བཅད་པའི་སྐབས་རྒྱལ་ཆེན་ཐོ་འཛུག་ཙམ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་མཆོད་འབུལ་ཁ་སྐོང་རེས་མོས་འོས་འཚམ་སྦྱར། ཐུན་མཚམས་སྔ་དགོངས་སུ་ཐུགས་གསང་ལྟར་ཉུ་ལེ་བསྐྲད་ཅིང་། པད་གླིང་རྡོར་ཕྲེང་གི་བྱིན་འབེབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་ཁ་བསྒྱུར་ཅུང་ཟད་བཅས་སྦྱར་སྲོལ་སྣང་བ་དང་། རྗེས་གཞན་དོན་དབང་བསྐུར་བྱ་དགོས་ན་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་དོན་དབང་ནོར་བུ་ལུགས་རྒྱུན་གྱི་ལག་ལེན་ལྟར་བསྐུར་ན་འཚམ་ཞིང་ལེགས་སོ། །རང་དོན་དཔའ་བོ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་བཅས་དེ་རིགས་མི་ལྕོགས་ན་གལ་མི་ཆེ་བས་དངོས་བསྟན་འདི་དང་དམིགས་བཟླས་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་འབད་དོ། །གཞུང་ལས། རྗེས་ཀྱང་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་བདུན་ནམ་བཅུ་བཞི་ཉེར་གཅིག་རེ་དམ་བཅའ་བྱ་ཞིང་༔ གང་ཞིག་བསྙེན་པ་དེ་ཉིད་ཞག་རེ་ལ༔ ཐོ་རངས་
6-27-12a
ནས་ཉི་ཤར་བར་ལ་བརྒྱ་རྩ་རེ་ཡི་དམ་བྱའོ༔ མདོར་ན་རང་དོན་གཞན་དོན་གདུལ་བྱ་ཕྲིན་ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་༔ རྣལ་འབྱོར་པ་ཚེ་རིང་ན་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པས༔ ཚེ་སྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་བྱའོ༔ ཞེས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ང་ཡི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ཞེས་བསླབ་བྱའི་ཞལ་གདམས་དང་། འདི་ལྟར་གཞུང་བཞིན་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཚེ་བདག་པདྨས་མ་ཤེས་ཀྱིས༔ ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་སུས་བླངས་པ༔ ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་ཕན་ཡོན་ཡང་མདོར་དྲིལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གདམས་པར་མཛད་པ་ནི་སྐལ་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་མི་བསླུ་བའི་ཐ་ཚིག་གི་ངེས་པའོ། །ཟབ་མོར་གྲགས་པ་མང་ཡང་དུས་ཚོད་འདིའི། །གང་ཟག་ཕལ་ལ་ཏི་སེའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན། །གང་འདི་ཉམས་ལེན་མཁན་ལ་དོན་གཉེར་གྱི། །འབྲས་བུ་བརྒྱུད་མར་ཐོབ་པ་ད་དུང་སྣང་། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ལ་འཚོ་བ་འབའ་ཞིག་གཅེས། ཁྱད་པར་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཞབས་བརྟན་ན། །བདེ་ལེགས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཚུགས་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་འབད་པ་འདི་ཡང་དེ་ཕྱིར་བསྔོ། །རིང་འཚོའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཁོ་ལག་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ། །དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་སྙེ་མ་གཡུར་ཟ་བས། །འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འདིའི་གཞུང་དང་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་གསུང་ཟིན་ཁ་གསལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་ཡིག་ཆ་གཞན་ལ་ཆེར་ལྟོས་མི་དགོས་ཀྱང་། ལག་ལེན་མཐར་ཆགས་སུ་བསྟར་བའི་སྐབས་མཁས་བླུན་གྱི་དབྱེ་བས་དབྲི་བསྣན་མང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། གཞུང་མཐུན་བསྒྲིགས་ཆགས་ཤིག་བྱུང་ན་ལེགས་
6-27-12b
པར་དགོངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་འདྲེན་པ་རྒྱལ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ཟུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་གསེར

【现代汉语翻译】
由于这是生起次第的修法，所以不需要大型的闭关仪式，但如果在进行念诵时想要稍微扩展，那么首先在封闭外部界限时，只需供奉四大天王即可；在正行时，可以轮流增加供品；在早晚座间休息时，像享用秘密食物一样驱逐晦气；并加入莲师伏藏金刚鬘的加持、光网的转变等。如果之后需要为了利益他人而进行灌顶，那么在获得成就之后，按照诺布传承的仪轨进行意义灌顶是合适且良好的。如果像是为了自身利益而单独修持勇士法，如果无法做到那些繁琐的仪轨，也没有太大关系，所以要努力专注于直接的指示和念诵。经文中说：‘之后，每年都要发愿进行七天、十四天或二十一天的修持，无论念诵什么，每天都要从黎明到日出念诵一百零八遍。’总之，无论为了自身利益、他人利益、调伏对象或事业，瑜伽士如果长寿，就能成就一切所愿，所以要努力修持长寿法。这是莲花生大士我的遗嘱。’这是教诲的口头传承。像这样，谁能按照经文修持，如果不能最终获得长寿，那就是莲花生大士没有看到。谁能如法地实践，毫无疑问能获得长寿的控制权。’这也简要地总结了利益，并以金刚语的形式进行了教导，这是对有缘之人的不欺之语。虽然有很多被称为深奥的法门，但在当今时代，对于普通人来说，就像是蒂斯的历史一样。对于那些修持此法的人来说，获得世代相传的利益仍然是显而易见的。对于所有众生来说，生命是最重要的，特别是如果佛教的持有者能够稳固地住世，那么一切幸福的根源就得以建立。我所做的一切努力也是为了这个目的。愿长寿的根基像金刚一样稳固，愿功德和能力遍布如海洋般的领域，愿吉祥的稻穗带来丰收，愿当下和未来的利益和幸福得以增长。此法的经文和恰美尊者的著作清晰且加持力强大，因此不需要过多地依赖其他文献。但在彻底实践时，由于智者和愚者的区别，增删的内容会很多。考虑到如果有一个符合经文的整理版本会更好。
世界三怙主，一切智者嘉瓦仁波切（胜利宝），以及圆满具足一切佛陀教法的蒋贡喇嘛（文殊怙主）面前所供奉的黄金。

【English Translation】
Since this is a generation stage practice, there is no need for a large retreat, but if you want to expand it slightly when doing the recitation, then first, when closing the outer boundaries, just offer to the Four Great Kings; during the main practice, you can take turns adding offerings; during the breaks between sessions, dispel negativity like enjoying secret food; and add the blessings of the Padling Dorsem (Padmasambhava's Vajra Rosary), the transformation of the net of light, etc. If you need to give empowerments for the benefit of others later, then after gaining accomplishment, it is appropriate and good to give the meaning empowerment according to the practice of the Norbu tradition. If you cannot manage those elaborate rituals for a practice like single-minded hero practice for your own benefit, it is not very important, so strive diligently for this direct instruction and recitation. The text says: 'Afterwards, each year, vow to practice for seven, fourteen, or twenty-one days, and whatever you recite, vow to recite one hundred and eight times each day from dawn to sunrise.' In short, no matter what you accomplish for your own benefit, the benefit of others, taming beings, or activities, if a yogi lives long, he will accomplish whatever he wishes, so strive diligently for longevity practice. This is my, Padmasambhava's, last will and testament.' This is the oral transmission of teachings. Like this, whoever practices according to the text, if they do not ultimately achieve longevity, then Padmasambhava has not seen it. Whoever practices properly will undoubtedly gain control over longevity.' This also briefly summarizes the benefits and instructs in the form of Vajra words, which is the certainty of non-deception for fortunate beings. Although there are many practices known as profound, in this day and age, for ordinary people, it is like the history of Tise (Mount Kailash). For those who practice this, the benefits passed down through generations are still evident. For all beings, life is the most precious, especially if the holders of the Buddhist teachings can live stably, then the root of all happiness is established. All my efforts are also for this purpose. May the root of long life be as stable as a vajra, may the qualities and abilities spread throughout the ocean-like realms, may the auspicious ears of grain bring abundance, and may the benefits and happiness of the present and future increase. The text of this and the words of Chagme Rinpoche are clear and have great blessings, so there is not much need to rely on other documents. But in the case of thorough practice, due to the difference between the wise and the foolish, the added and subtracted content will increase a lot. Considering that it would be better if there was an organized version that conforms to the text.
Gold offered before the Three Protectors of the World, the omniscient Gyalwa Rinpoche (Victorious Jewel), and Jamyang Lama (Manjushri's Protector), the embodiment of the complete teachings of all Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྟར། གཞུང་ཟིན་དེ་དག་བཀླག་ཆོག་ཕྱོགས་བསྒྲིགས་སུ་བགྱིས་ཤིང་མི་གསལ་བ་ཁ་བསྐངས་པ་ཙམ་ལས་རང་བཟོའི་བཅོས་བསླད་མེད་པར། པདྨའི་རྗེས་འཇུག་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་འཆི་མེད་ཟིལ་དངར་རྒྱུན་འབབས་དང་འབྲེལ་བའི་བསྟི་གནས་སུ་འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དུས་ཚེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས། ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ཟུང་གིས་གཙོར་བྱས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཀུན་གསང་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བརྟན་ཅིང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཚེ་དང་ཆོས་མཐུན་གྱི་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ཟླ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
正如（莲花生大师）允许使用‘莲花’之花一样，这些文本被整理成可以阅读的汇编，除了补充不清楚的地方外，没有任何自创的修改。莲花的追随者，莲花舞自在力，在与八吉祥圆满相关的巴邦寺永生甘露常流之地，于吉祥日编辑此文的善业，愿遍主上师（指莲花生大师及其法脉传承的上师）为首的所有持教士夫三密如金刚般稳固，愿自他一切众生寿命与佛法相应的财富如上弦月般增长。吉祥增上！
 

【English Translation】
Just as (Padmasambhava) allowed the use of the 'lotus' flower, these texts have been compiled into a readable collection, with no self-created modifications except for supplementing unclear parts. The follower of the lotus, Padma Gar gyi Wangchuk Tsal, at the Palpung hermitage, a place associated with the ever-flowing nectar of immortality, on an auspicious day when the eight auspicious symbols are flourishing, the merit of editing this text, may all the holders of the doctrine, led by the all-pervading master (referring to Padmasambhava and the masters of his lineage), have their three secrets as stable as a vajra, and may the life and Dharma-related wealth of all beings, self and others, increase like the waxing moon. May goodness and excellence increase!
 

--------------------------------------------------------------------------------

